Alex | προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσησ ελαλησεν
|
ASV | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
|
BE | Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
|
Byz | προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνησ μωυσησ ελαλησεν
|
Darby | For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
|
ELB05 | Denn es ist offenbar, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat.
|
LSG | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
|
Pesh | ܓܠܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܡܢ ܝܗܘܕܐ ܕܢܚ ܡܪܢ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠܝܗ ܡܘܫܐ ܡܕV ܥܠ ܟܘܡܪܘܬܐ ܀
|
Sch | denn es ist ja bekannt, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamm Mose nichts auf Priester bezügliches geredet hat.
|
Scriv | προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνησ μωσησ ελαλησεν
|
Web | For it is evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Weym | For it is undeniable that our Lord sprang from Judah, a tribe of which Moses said nothing in connection with priests.
|